영어 표현의 민감함을 이해하기란 참 어렵습니다. 그냥 사용하는 습관이라 생각하고 사용하는 것이 제일 좋습니다. 오늘 영어로 toward(s)를 써서 제목을 넣어야 했는데...이게 구별을 못해서 구글 검색을 해봤습니다. 제가 보기에 가장 그럴듯한 답이 towards 가 있으면 계속 움직이면서 어느 방향으로 간다는 의미이고 toward 는 지금은 정지해 있지만 어느 방향으로 가겠다는 의미랍니다.
Nobody seems to understand that "towards, downwards, upwards" implies a further continuous movement from me [when walking, I was aiming towards ...], whilst without "s", it means that I was still [I stopped, wondering where to go forward]. It is implicit, but not clearly expressed, in a number of comments, and has nothing to do with GB vs USA.
[출처: http://robin.hubpages.com/hub/Grammar_Mishaps__Toward_vs_Towards]
'잡다구니 > 영어' 카테고리의 다른 글
영어공부 Officer vs. Official (14) | 2013.10.28 |
---|---|
미국 원어민들이 자주 사용하는 관용구 (12) | 2013.06.03 |
미국 백악관 과학기술정책실 부국장의 강의 (16) | 2013.04.01 |